Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Portugalsky-Anglicky - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
List / Email
Titul
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Text
Pridal(a)
ucrazy
Zdrojový jazyk: Portugalsky
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos
eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi
se queres falar comigo so com camra
ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.
Poznámky k prekladu
emails from a long lost friend??
Titul
I am fine and you?
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
rosi_
Cieľový jazyk: Anglicky
I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.
I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.
If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.
I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?
Nakoniec potvrdené alebo vydané
kafetzou
- 8 apríla 2007 00:07
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
7 apríla 2007 15:42
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!
If you make these two edits, I will accept the translation.
7 apríla 2007 21:00
ucrazy
Počet príspevkov: 2
I accept these translations- thank you
7 apríla 2007 21:14
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.
7 apríla 2007 21:59
cucumis
Počet príspevkov: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had
to
destroy".
7 apríla 2007 23:24
pirulito
Počet príspevkov: 1180
beijinhos = little kisses
7 apríla 2007 23:54
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.
I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.