Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiingereza - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingereza

Category Letter / Email

Kichwa
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ucrazy
Lugha ya kimaumbile: Kireno

eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos

eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi

se queres falar comigo so com camra

ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.



Maelezo kwa mfasiri
emails from a long lost friend??

Kichwa
I am fine and you?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na rosi_
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.


I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.


If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.

I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 8 Aprili 2007 00:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Aprili 2007 15:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!

If you make these two edits, I will accept the translation.

7 Aprili 2007 21:00

ucrazy
Idadi ya ujumbe: 2
I accept these translations- thank you

7 Aprili 2007 21:14

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.

7 Aprili 2007 21:59

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had to destroy".

7 Aprili 2007 23:24

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
beijinhos = little kisses

7 Aprili 2007 23:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.

I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.