Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kiingereza - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email
Kichwa
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ucrazy
Lugha ya kimaumbile: Kireno
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos
eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi
se queres falar comigo so com camra
ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.
Maelezo kwa mfasiri
emails from a long lost friend??
Kichwa
I am fine and you?
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
rosi_
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.
I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.
If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.
I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 8 Aprili 2007 00:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
7 Aprili 2007 15:42
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!
If you make these two edits, I will accept the translation.
7 Aprili 2007 21:00
ucrazy
Idadi ya ujumbe: 2
I accept these translations- thank you
7 Aprili 2007 21:14
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.
7 Aprili 2007 21:59
cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had
to
destroy".
7 Aprili 2007 23:24
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
beijinhos = little kisses
7 Aprili 2007 23:54
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.
I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.