Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ucrazy
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos

eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi

se queres falar comigo so com camra

ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.



Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
emails from a long lost friend??

τίτλος
I am fine and you?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από rosi_
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.


I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.


If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.

I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 8 Απρίλιος 2007 00:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2007 15:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!

If you make these two edits, I will accept the translation.

7 Απρίλιος 2007 21:00

ucrazy
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I accept these translations- thank you

7 Απρίλιος 2007 21:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.

7 Απρίλιος 2007 21:59

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had to destroy".

7 Απρίλιος 2007 23:24

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
beijinhos = little kisses

7 Απρίλιος 2007 23:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.

I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.