Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès-Anglès - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail
Títol
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Text
Enviat per
ucrazy
Idioma orígen: Portuguès
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos
eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi
se queres falar comigo so com camra
ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.
Notes sobre la traducció
emails from a long lost friend??
Títol
I am fine and you?
Traducció
Anglès
Traduït per
rosi_
Idioma destí: Anglès
I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.
I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.
If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.
I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 8 Abril 2007 00:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Abril 2007 15:42
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!
If you make these two edits, I will accept the translation.
7 Abril 2007 21:00
ucrazy
Nombre de missatges: 2
I accept these translations- thank you
7 Abril 2007 21:14
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.
7 Abril 2007 21:59
cucumis
Nombre de missatges: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had
to
destroy".
7 Abril 2007 23:24
pirulito
Nombre de missatges: 1180
beijinhos = little kisses
7 Abril 2007 23:54
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.
I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.