Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Английский - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Статус
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Tекст
Добавлено ucrazy
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos

eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi

se queres falar comigo so com camra

ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.



Комментарии для переводчика
emails from a long lost friend??

Статус
I am fine and you?
Перевод
Английский

Перевод сделан rosi_
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.


I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.


If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.

I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?

Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 8 Апрель 2007 00:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Апрель 2007 15:42

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!

If you make these two edits, I will accept the translation.

7 Апрель 2007 21:00

ucrazy
Кол-во сообщений: 2
I accept these translations- thank you

7 Апрель 2007 21:14

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.

7 Апрель 2007 21:59

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had to destroy".

7 Апрель 2007 23:24

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
beijinhos = little kisses

7 Апрель 2007 23:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.

I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.