Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Англійська - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Заголовок
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Текст
Публікацію зроблено
ucrazy
Мова оригіналу: Португальська
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos
eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi
se queres falar comigo so com camra
ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.
Пояснення стосовно перекладу
emails from a long lost friend??
Заголовок
I am fine and you?
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
rosi_
Мова, якою перекладати: Англійська
I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.
I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.
If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.
I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?
Затверджено
kafetzou
- 8 Квітня 2007 00:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Квітня 2007 15:42
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!
If you make these two edits, I will accept the translation.
7 Квітня 2007 21:00
ucrazy
Кількість повідомлень: 2
I accept these translations- thank you
7 Квітня 2007 21:14
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.
7 Квітня 2007 21:59
cucumis
Кількість повідомлень: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had
to
destroy".
7 Квітня 2007 23:24
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
beijinhos = little kisses
7 Квітня 2007 23:54
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.
I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.