Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Текст
Публікацію зроблено ucrazy
Мова оригіналу: Португальська

eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos

eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi

se queres falar comigo so com camra

ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.



Пояснення стосовно перекладу
emails from a long lost friend??

Заголовок
I am fine and you?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено rosi_
Мова, якою перекладати: Англійська

I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.


I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.


If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.

I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?

Затверджено kafetzou - 8 Квітня 2007 00:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Квітня 2007 15:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!

If you make these two edits, I will accept the translation.

7 Квітня 2007 21:00

ucrazy
Кількість повідомлень: 2
I accept these translations- thank you

7 Квітня 2007 21:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.

7 Квітня 2007 21:59

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had to destroy".

7 Квітня 2007 23:24

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
beijinhos = little kisses

7 Квітня 2007 23:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.

I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.