Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
テキスト
ucrazy様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos

eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi

se queres falar comigo so com camra

ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.



翻訳についてのコメント
emails from a long lost friend??

タイトル
I am fine and you?
翻訳
英語

rosi_様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.


I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.


If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.

I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?

最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 8日 00:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 7日 15:42

kafetzou
投稿数: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!

If you make these two edits, I will accept the translation.

2007年 4月 7日 21:00

ucrazy
投稿数: 2
I accept these translations- thank you

2007年 4月 7日 21:14

kafetzou
投稿数: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.

2007年 4月 7日 21:59

cucumis
投稿数: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had to destroy".

2007年 4月 7日 23:24

pirulito
投稿数: 1180
beijinhos = little kisses

2007年 4月 7日 23:54

kafetzou
投稿数: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.

I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.