خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
عنوان
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
متن
ucrazy
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos
eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi
se queres falar comigo so com camra
ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
emails from a long lost friend??
عنوان
I am fine and you?
ترجمه
انگلیسی
rosi_
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.
I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.
If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.
I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 8 آوریل 2007 00:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 آوریل 2007 15:42
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!
If you make these two edits, I will accept the translation.
7 آوریل 2007 21:00
ucrazy
تعداد پیامها: 2
I accept these translations- thank you
7 آوریل 2007 21:14
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.
7 آوریل 2007 21:59
cucumis
تعداد پیامها: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had
to
destroy".
7 آوریل 2007 23:24
pirulito
تعداد پیامها: 1180
beijinhos = little kisses
7 آوریل 2007 23:54
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.
I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.