Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email
Titel
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
Text
Übermittelt von
ucrazy
Herkunftssprache: Portugiesisch
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos
eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi
se queres falar comigo so com camra
ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.
Bemerkungen zur Übersetzung
emails from a long lost friend??
Titel
I am fine and you?
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
rosi_
Zielsprache: Englisch
I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.
I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.
If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.
I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 8 April 2007 00:07
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
7 April 2007 15:42
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!
If you make these two edits, I will accept the translation.
7 April 2007 21:00
ucrazy
Anzahl der Beiträge: 2
I accept these translations- thank you
7 April 2007 21:14
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.
7 April 2007 21:59
cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had
to
destroy".
7 April 2007 23:24
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
beijinhos = little kisses
7 April 2007 23:54
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.
I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.