Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어

분류 편지 / 이메일

제목
eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ...
본문
ucrazy에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

eu estou bem e tu como passado ao longo destempo ja tenho soudades tuas. beijinhos

eu nao menti coante as fotes tive que destruir nao gostei de teres desconfiado de mi

se queres falar comigo so com camra

ainda nao esqueci diceste que so queria sexo de ti. porque me perguntas se gosto de ti.



이 번역물에 관한 주의사항
emails from a long lost friend??

제목
I am fine and you?
번역
영어

rosi_에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am fine, what about you? How are you doing? I miss you already. Kisses.


I didn't lie to you. I had to destroy those photos. I didn't like the fact that you did not trust me.


If you want to talk to me, I'll accept it only if you have a webcam.

I haven't forgotten, yet. You said I just wanted sex from you. why are you asking me if I love you?

kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 8일 00:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 7일 15:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) beijinhos are kisses, I believe.
2) Is it "I had to destroy those photos" or "I had you destroy those photos"? There's a big difference!

If you make these two edits, I will accept the translation.

2007년 4월 7일 21:00

ucrazy
게시물 갯수: 2
I accept these translations- thank you

2007년 4월 7일 21:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Good, but we still have to accept it within the system here, so I'd like the translator (or someone else who knows Portuguese) to fix the two things I pointed out.

2007년 4월 7일 21:59

cucumis
게시물 갯수: 3785
the "y" is very closed to the "t" on the keyboard, my guess for "yo" is "I had to destroy".

2007년 4월 7일 23:24

pirulito
게시물 갯수: 1180
beijinhos = little kisses

2007년 4월 7일 23:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; I will edit as you suggest, jp (that's what I though, too) and accept it.

I can't write "little kisses", though, pirulito, because we don't say that in English.