Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskySrbskyAnglicky

Titul
Et voilà ! Toi et moi c'est fini, t'as réussi à me...
Text
Pridal(a) Cinderella
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Et voilà ! Toi et moi c'est fini,
t'as réussi à me remplacer,
et c'est maintenant que je me rends compte à quel point je t'aimais et je t'aime,
mais bon si t'as réussi à me remplacer, c'est qu'au fond de toi tu ne m'aimais pas comme tu le disais

Titul
So you and me it's over, you have
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Francisco Cardoso
Cieľový jazyk: Anglicky

So you and me it's over,
you have replaced me,
and just now I can realize how much I loved you and I love you,
but ok if you have replaced me that means deep inside you didn't love me as you said
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 31 mája 2007 17:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 mája 2007 18:36

apple
Počet príspevkov: 972
Just a little doubt:
si t'as réussi à me remplacer
if you could (have managed to) replace me

30 mája 2007 01:27

samanthalee
Počet príspevkov: 235
t'as réussi à me remplacer = you have gotten someone else to replace me
Is this right?

31 mája 2007 15:15

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
" you succeeded to replace me"? Tantine?(only one native English speaker in this (not far from 50 members)crowd. With so many people involved, we should find out what's the right translation!
...or "you finally replaced me"?