Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Španielsky - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielskyNěmecky

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Text
Pridal(a) ps723
Zdrojový jazyk: Turecky

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titul
El primer suspiro por amor es...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) acuario
Cieľový jazyk: Španielsky

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 13 júna 2007 11:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 júna 2007 21:30

Nadia
Počet príspevkov: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 júna 2007 22:13

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 júna 2007 22:11

guilon
Počet príspevkov: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 júna 2007 22:15

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 júna 2007 08:01

Lila F.
Počet príspevkov: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".