 | |
|
Preklad - Švédsky-Francúzsky - Kärlek är inte siffrorMomentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Beletria / Príbeh | | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Kärlek är inte siffror |
|
| En amour on ne compte pas | PrekladFrancúzsky Preložil(a) sotis | Cieľový jazyk: Francúzsky
En amour on ne compte pas | | not literal and French idiomatic way to say it... |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 31 júla 2007 18:33
Posledný príspevok | | | | | 31 júla 2007 11:18 | | | Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas"  et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte... | | | 31 júla 2007 14:40 | | | In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily... | | | 31 júla 2007 18:32 | | | "Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate... |
|
| |
|