Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - Amore a distante me separa de ti.......

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyPoľsky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Titul
Amore a distante me separa de ti.......
Text
Pridal(a) Krzysio
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Titul
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Borges
Cieľový jazyk: Anglicky

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 8 augusta 2007 04:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 augusta 2007 02:14

sarava
Počet príspevkov: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 augusta 2007 05:42

guilon
Počet príspevkov: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 augusta 2007 08:55

goncin
Počet príspevkov: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 augusta 2007 16:15

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 augusta 2007 21:38

andreiaju
Počet príspevkov: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 augusta 2007 22:14

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 augusta 2007 04:52

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 augusta 2007 10:55

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.