Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Anglicky - Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyFrancúzskyAnglickyTurecky

Titul
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Text
Pridal(a) livius
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Poznámky k prekladu
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Titul
Good day! How are you?We are fine!
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Freya
Cieľový jazyk: Anglicky

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Poznámky k prekladu
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 2 septembra 2007 20:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 septembra 2007 00:02

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 septembra 2007 20:17

CocoT
Počet príspevkov: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 septembra 2007 20:37

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!