Preklad - Grécky-Turecky - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Momentálny stav Preklad
Kategória voľné písanie - Domov / Rodina Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Zdrojový jazyk: Grécky
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Cieľový jazyk: Turecky
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 11 januára 2008 07:13
Posledný príspevok | | | | | 1 januára 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 januára 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 januára 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 januára 2008 08:42 | | smyPočet príspevkov: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 januára 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 januára 2008 12:30 | | smyPočet príspevkov: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 januára 2008 22:08 | | iriniPočet príspevkov: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 januára 2008 07:13 | | smyPočet príspevkov: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 januára 2008 07:11 | | smyPočet príspevkov: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|