Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Turecky - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyTureckyLatinčina

Kategória voľné písanie - Domov / Rodina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Text
Pridal(a) kefalaskkgr
Zdrojový jazyk: Grécky

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Titul
Benim biricik yıldızım
Preklad
Turecky

Preložil(a) idenisenko
Cieľový jazyk: Turecky

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 11 januára 2008 07:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 januára 2008 19:24

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 januára 2008 21:44

ankarahastanesi
Počet príspevkov: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 januára 2008 08:06

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 januára 2008 08:42

smy
Počet príspevkov: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 januára 2008 09:37

idenisenko
Počet príspevkov: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 januára 2008 12:30

smy
Počet príspevkov: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 januára 2008 22:08

irini
Počet príspevkov: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 januára 2008 07:13

smy
Počet príspevkov: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 januára 2008 07:11

smy
Počet príspevkov: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think