Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - kitabın ana fikri

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Bajka / Pripovetka

Natpis
kitabın ana fikri
Tekst
Podnet od derin deniz
Izvorni jezik: Turski

Hayat ne kadar zor olursa olsun; inandıktan ve hayata dört elle sarıldıktan sonra aşılmayacak engel yoktur. Bugün olmazsa da yarın her şey yoluna girecektir.

Natpis
main theme of the book
Prevod
Engleski

Preveo sirinler
Željeni jezik: Engleski

However difficult life is, there is no obstacle which will not be overcome as long as you believe and cling to life. Everything will be all right , maybe not today; but tomorrow.
Napomene o prevodu
.. I am not sure about it..
Poslednja provera i obrada od Tantine - 9 Februar 2008 13:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Februar 2008 23:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Merhaba Sirinler (I hope I said that right

There are a few edits

Take out the word "the" between "difficult" and "life", and "the" between "cling to" and "life". I would add a comma between "overcome" and "as long as"

Which will give:

"However difficult life is, there is no obstacle which will not be overcome, as long as you believe and cling to life. Everything will be on the right way, maybe not today; but tomorrow.

But I'm not sure what you mean by "Everyting will be on the right way", it needs reformulating perhaps.

Bises
Tantine

9 Februar 2008 08:23

smy
Broj poruka: 2481
"Everything will be all right/everything will come right" would be better

9 Februar 2008 09:08

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi smy hi Sirinler

This looks better now

I'll wait for the poll results, but it looks ok

Bises
Tantine

9 Februar 2008 10:44

sirinler
Broj poruka: 134
thanks Tantine..thanks to your amd Smy's help..

9 Februar 2008 12:41

smy
Broj poruka: 2481
birÅŸey deÄŸil