Prevod - Srpski-Turski - idi begaj... opakoTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Reč | | | Izvorni jezik: Srpski
idi begaj... opako | | türkçe karşılığı ve anlamı |
|
| | | Željeni jezik: Turski
çekil git... sinsi | | |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 10 Novembar 2008 22:58
Poslednja poruka | | | | | 7 Novembar 2008 15:01 | | | fikomix, requester was told to notify into which language the original text is typed, please next time you see a request that is out of frame, do not translate it but use the "I would like an admin to check this page" button, thank you!
| | | 7 Novembar 2008 15:22 | | | I'm sorry! This text is for Serbian language | | | 7 Novembar 2008 15:14 | | | Thanks fikomix, I edited with the right flag from the source-text.
| | | 10 Novembar 2008 22:40 | | | fiko, bence de 'çekil git' olmalı
yanlış olabilirim, ama yine de sormak istedim,
'opako'-'aksi/inatçı/huysuz/meymenetsiz'türünden bir ifade değil mi? | | | 10 Novembar 2008 22:50 | | | Düzelttim. Fakat opako- ya gelince fena, sinsi, analmındadır. Saydığız kelimeler Sırpçada başka çeşit ifade edilir. | | | 10 Novembar 2008 22:58 | | | |
|
|