Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Engleski - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Podnet od
pan_aino
Izvorni jezik: Italijanski
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Natpis
I love you to death... you're really fantastic...
Prevod
Engleski
Preveo
cacue23
Željeni jezik: Engleski
I love you to death... you're really fantastic...
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 29 Maj 2009 10:59
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Maj 2009 00:07
Aneta B.
Broj poruka: 4487
until death...
29 Maj 2009 09:11
jedi2000
Broj poruka: 110
Le sujet 'io' est facultatif. Par cette phrase, si on connait le prénom de la personne, on peut l'ajouter devant 'io'.
Selon à qui la phrase est adressée, il faudrait écrire : pour un homme 'fantastico' et pour une femme 'fantastica'.