Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kipolishi - I don't need this world if it's without you...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKihispaniaKipolishiKikorasia

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I don't need this world if it's without you...
Nakala
Tafsiri iliombwa na CarlosMoura
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Kichwa
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na kredka
Lugha inayolengwa: Kipolishi

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Edyta223 - 18 Septemba 2008 21:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Septemba 2008 15:08

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Septemba 2008 08:41

kredka
Idadi ya ujumbe: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Septemba 2008 09:19

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Septemba 2008 20:42

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223