Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kibulgeri-Kifaransa - мими
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email
Kichwa
мими
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mim2
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri
ЧеÑтита Ðова Година!!!
Ðека Ñ Ð¿Ð¾Ñрещнем Ñ Ñ€Ð°Ð´Ð¾ÑÑ‚, да Ñ Ð¸Ð·Ð¶Ð¸Ð²ÐµÐ¼ Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð² и да Ñ Ð¸Ð·Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼ уÑпехи!
Kichwa
Mimi
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
petsimeo
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Bonne Nouvelle Année!!!
Commençons la avec joie, vivons la avec amour,terminons la avec succès!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 13 Januari 2009 12:04
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Januari 2009 19:09
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"Rencontrer" et "renvoyer" ne conviennent pas lorsqu'on parle d'une année, le terme "débuter" ou "entamer", ou "commencer" serait plus correct.
Idem, donc, pour "renvoyer". "terminer" ou "achever" seraient des verbes utilisés en français lorsqu'on parle d'une année. On ne dit pas "renvoyer" une année.
13 Januari 2009 07:24
petsimeo
Idadi ya ujumbe: 23
Merci pour le conseil!