Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Brezilya Portekizcesi - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Başlık
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Metin
Öneri Fê
Kaynak dil: Hollandaca

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Başlık
Acessível para mim...inalcançável para você
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Acessível para mim...inalcançável para você
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Translation made from Dutch, not from English.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 14 Ocak 2008 18:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Ocak 2008 07:01

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Ocak 2008 21:43

Lucila
Mesaj Sayısı: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Ocak 2008 02:23

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Ocak 2008 02:56

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Ok, estou a perceber

14 Ocak 2008 03:17

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Ocak 2008 03:34

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Ocak 2008 03:45

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.