Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Almanca - e stasera siete venuti quì solo per noi!avevamo...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
e stasera siete venuti quì solo per noi!avevamo...
Metin
Öneri
summer008
Kaynak dil: İtalyanca
e stasera siete venuti quì solo per noi!avevamo perso le speranze ma eccoli...i nostri 4 angeli sul palco,grazie!
Başlık
Und heute abend seid ihr nur für uns gekommen! ...
Tercüme
Almanca
Çeviri
Rodrigues
Hedef dil: Almanca
Und heute abend seid ihr nur für uns hierher gekommen! Wir hätten fast die Hoffnung verloren, aber hier sind... unsere 4 Engel auf der Bühne, Danke!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited.
En son
Bhatarsaigh
tarafından onaylandı - 2 Nisan 2008 21:32
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Mart 2008 21:08
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
-Das
"quì"
fehlt im ersten Satz.
-
"avevamo"
= 1 Person Plural, also WIR
28 Mart 2008 05:09
Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
editiert. Danke für die Hilfe, italo07