Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Alemany - e stasera siete venuti quì solo per noi!avevamo...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
e stasera siete venuti quì solo per noi!avevamo...
Text
Enviat per
summer008
Idioma orígen: Italià
e stasera siete venuti quì solo per noi!avevamo perso le speranze ma eccoli...i nostri 4 angeli sul palco,grazie!
Títol
Und heute abend seid ihr nur für uns gekommen! ...
Traducció
Alemany
Traduït per
Rodrigues
Idioma destí: Alemany
Und heute abend seid ihr nur für uns hierher gekommen! Wir hätten fast die Hoffnung verloren, aber hier sind... unsere 4 Engel auf der Bühne, Danke!
Notes sobre la traducció
edited.
Darrera validació o edició per
Bhatarsaigh
- 2 Abril 2008 21:32
Darrer missatge
Autor
Missatge
27 Març 2008 21:08
italo07
Nombre de missatges: 1474
-Das
"quì"
fehlt im ersten Satz.
-
"avevamo"
= 1 Person Plural, also WIR
28 Març 2008 05:09
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
editiert. Danke für die Hilfe, italo07