Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İtalyanca - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİtalyanca

Kategori Cumle

Başlık
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Metin
Öneri hasants
Kaynak dil: Türkçe

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Başlık
non sono capace...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Alessandra87
Hedef dil: İtalyanca

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
En son Xini tarafından onaylandı - 10 Nisan 2008 13:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Nisan 2008 10:51

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Nisan 2008 11:49

Alessandra87
Mesaj Sayısı: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Nisan 2008 13:11

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.