Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - By the way,

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
By the way,
Metin
Öneri Vecky
Kaynak dil: İngilizce Çeviri merdogan

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")

Başlık
A propósito...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

A propósito, lo que quieres escribir puede ser así mismo, (Me encanta Turquía y me gusta el turco. Quiero conocer Turquía un día). Vamos a hacer que esta sea nuestra primera lección.
En son guilon tarafından onaylandı - 30 Ekim 2008 19:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2008 14:46

kedamaian
Mesaj Sayısı: 359
Nunca um Espanhol diria que "ama" outro país...
Mantenho, por isso, reservas quanto à expressão usada.

Mas vou considerar esta tradução como correcta por dois motivos:
1. Atenção à muito elevada qualidade dos trabalhos da tradutora;
2. Ser requisitada por um habitante do México e não de Espanha.


30 Ekim 2008 15:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Está melhor assim Armando?

30 Ekim 2008 22:07

kedamaian
Mesaj Sayısı: 359
A maravilha do costume!