Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Danca - Unsere Gesellschaften sind rechtlich...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaDanca

Kategori Yazın - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Unsere Gesellschaften sind rechtlich...
Metin
Öneri lineeriksen
Kaynak dil: Almanca

Unsere Gesellschaften sind rechtlich selbstständige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. Sie werden jeweils von einem alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführer geleitet und agieren in einer geografisch klar definierten Region mit ca. 50 Filialen. Diese dezentrale Struktur ermöglicht flache Hierarchien und damit schnelle Aufstiegschancen für unsere Mitarbeiter. Wir besetzen Führungspositionen nur aus den eigenen Reihen.

Başlık
Vore selskaber er juridisk...
Tercüme
Danca

Çeviri Minny
Hedef dil: Danca

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. De ledes hver af en bestyrer med enefuldmagt, og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige chancer for forfremmelse for vores medarbejdere. Vi rekrutterer kun ledende stillinger fra vores egne rækker.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
"GmbH & Co. Kommanditgesellschaften" er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
"GmbH" står for "Selskaber med begrænset Ansvar".
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 23 Nisan 2009 17:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Nisan 2009 13:48

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Hej Minny,
jeg tænkte på, om man ikke kunne reducere: "Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber."

til

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditselskaber med begrænset ansvar & Co.

?

23 Nisan 2009 17:23

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Hej Anita,
Jeg har ændret teksten og Bemærkninger. Er det OK for dig?

23 Nisan 2009 17:33

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
jeps, det lyder meget fint nu. Normalt vil man jo også sætte sådan en uddybende forklaring i en fodnote, så det er meget fint, at du har sat det i kommentarfeltet.

23 Nisan 2009 23:01

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Bravo Minny - Fin oversættelse.