Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Danese - Unsere Gesellschaften sind rechtlich...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoDanese

Categoria Letteratura - Società / Gente / Politica

Titolo
Unsere Gesellschaften sind rechtlich...
Testo
Aggiunto da lineeriksen
Lingua originale: Tedesco

Unsere Gesellschaften sind rechtlich selbstständige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. Sie werden jeweils von einem alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführer geleitet und agieren in einer geografisch klar definierten Region mit ca. 50 Filialen. Diese dezentrale Struktur ermöglicht flache Hierarchien und damit schnelle Aufstiegschancen für unsere Mitarbeiter. Wir besetzen Führungspositionen nur aus den eigenen Reihen.

Titolo
Vore selskaber er juridisk...
Traduzione
Danese

Tradotto da Minny
Lingua di destinazione: Danese

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. De ledes hver af en bestyrer med enefuldmagt, og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige chancer for forfremmelse for vores medarbejdere. Vi rekrutterer kun ledende stillinger fra vores egne rækker.

Note sulla traduzione
"GmbH & Co. Kommanditgesellschaften" er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
"GmbH" står for "Selskaber med begrænset Ansvar".
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 23 Aprile 2009 17:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Aprile 2009 13:48

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Hej Minny,
jeg tænkte på, om man ikke kunne reducere: "Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber."

til

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditselskaber med begrænset ansvar & Co.

?

23 Aprile 2009 17:23

Minny
Numero di messaggi: 271
Hej Anita,
Jeg har ændret teksten og Bemærkninger. Er det OK for dig?

23 Aprile 2009 17:33

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
jeps, det lyder meget fint nu. Normalt vil man jo også sætte sådan en uddybende forklaring i en fodnote, så det er meget fint, at du har sat det i kommentarfeltet.

23 Aprile 2009 23:01

gamine
Numero di messaggi: 4611
Bravo Minny - Fin oversættelse.