Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Dana - Unsere Gesellschaften sind rechtlich...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaDana

Kategorio Literaturo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Unsere Gesellschaften sind rechtlich...
Teksto
Submetigx per lineeriksen
Font-lingvo: Germana

Unsere Gesellschaften sind rechtlich selbstständige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. Sie werden jeweils von einem alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführer geleitet und agieren in einer geografisch klar definierten Region mit ca. 50 Filialen. Diese dezentrale Struktur ermöglicht flache Hierarchien und damit schnelle Aufstiegschancen für unsere Mitarbeiter. Wir besetzen Führungspositionen nur aus den eigenen Reihen.

Titolo
Vore selskaber er juridisk...
Traduko
Dana

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Dana

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. De ledes hver af en bestyrer med enefuldmagt, og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige chancer for forfremmelse for vores medarbejdere. Vi rekrutterer kun ledende stillinger fra vores egne rækker.

Rimarkoj pri la traduko
"GmbH & Co. Kommanditgesellschaften" er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
"GmbH" står for "Selskaber med begrænset Ansvar".
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 23 Aprilo 2009 17:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2009 13:48

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Hej Minny,
jeg tænkte på, om man ikke kunne reducere: "Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber."

til

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditselskaber med begrænset ansvar & Co.

?

23 Aprilo 2009 17:23

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Hej Anita,
Jeg har ændret teksten og Bemærkninger. Er det OK for dig?

23 Aprilo 2009 17:33

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
jeps, det lyder meget fint nu. Normalt vil man jo også sætte sådan en uddybende forklaring i en fodnote, så det er meget fint, at du har sat det i kommentarfeltet.

23 Aprilo 2009 23:01

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bravo Minny - Fin oversættelse.