Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-دانمركي - Unsere Gesellschaften sind rechtlich...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيدانمركي

صنف أدب - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Unsere Gesellschaften sind rechtlich...
نص
إقترحت من طرف lineeriksen
لغة مصدر: ألماني

Unsere Gesellschaften sind rechtlich selbstständige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. Sie werden jeweils von einem alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführer geleitet und agieren in einer geografisch klar definierten Region mit ca. 50 Filialen. Diese dezentrale Struktur ermöglicht flache Hierarchien und damit schnelle Aufstiegschancen für unsere Mitarbeiter. Wir besetzen Führungspositionen nur aus den eigenen Reihen.

عنوان
Vore selskaber er juridisk...
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Minny
لغة الهدف: دانمركي

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. De ledes hver af en bestyrer med enefuldmagt, og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige chancer for forfremmelse for vores medarbejdere. Vi rekrutterer kun ledende stillinger fra vores egne rækker.

ملاحظات حول الترجمة
"GmbH & Co. Kommanditgesellschaften" er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
"GmbH" står for "Selskaber med begrænset Ansvar".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 23 أفريل 2009 17:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أفريل 2009 13:48

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Hej Minny,
jeg tænkte på, om man ikke kunne reducere: "Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber."

til

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditselskaber med begrænset ansvar & Co.

?

23 أفريل 2009 17:23

Minny
عدد الرسائل: 271
Hej Anita,
Jeg har ændret teksten og Bemærkninger. Er det OK for dig?

23 أفريل 2009 17:33

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
jeps, det lyder meget fint nu. Normalt vil man jo også sætte sådan en uddybende forklaring i en fodnote, så det er meget fint, at du har sat det i kommentarfeltet.

23 أفريل 2009 23:01

gamine
عدد الرسائل: 4611
Bravo Minny - Fin oversættelse.