Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Danois - Unsere Gesellschaften sind rechtlich...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandDanois

Catégorie Littérature - Société / Gens / Politique

Titre
Unsere Gesellschaften sind rechtlich...
Texte
Proposé par lineeriksen
Langue de départ: Allemand

Unsere Gesellschaften sind rechtlich selbstständige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. Sie werden jeweils von einem alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführer geleitet und agieren in einer geografisch klar definierten Region mit ca. 50 Filialen. Diese dezentrale Struktur ermöglicht flache Hierarchien und damit schnelle Aufstiegschancen für unsere Mitarbeiter. Wir besetzen Führungspositionen nur aus den eigenen Reihen.

Titre
Vore selskaber er juridisk...
Traduction
Danois

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Danois

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. De ledes hver af en bestyrer med enefuldmagt, og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige chancer for forfremmelse for vores medarbejdere. Vi rekrutterer kun ledende stillinger fra vores egne rækker.

Commentaires pour la traduction
"GmbH & Co. Kommanditgesellschaften" er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
"GmbH" står for "Selskaber med begrænset Ansvar".
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 23 Avril 2009 17:34





Derniers messages

Auteur
Message

23 Avril 2009 13:48

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Hej Minny,
jeg tænkte på, om man ikke kunne reducere: "Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber."

til

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditselskaber med begrænset ansvar & Co.

?

23 Avril 2009 17:23

Minny
Nombre de messages: 271
Hej Anita,
Jeg har ændret teksten og Bemærkninger. Er det OK for dig?

23 Avril 2009 17:33

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
jeps, det lyder meget fint nu. Normalt vil man jo også sætte sådan en uddybende forklaring i en fodnote, så det er meget fint, at du har sat det i kommentarfeltet.

23 Avril 2009 23:01

gamine
Nombre de messages: 4611
Bravo Minny - Fin oversættelse.