Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-دانمارکی - Unsere Gesellschaften sind rechtlich...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیدانمارکی

طبقه ادبيات - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Unsere Gesellschaften sind rechtlich...
متن
lineeriksen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Unsere Gesellschaften sind rechtlich selbstständige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. Sie werden jeweils von einem alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführer geleitet und agieren in einer geografisch klar definierten Region mit ca. 50 Filialen. Diese dezentrale Struktur ermöglicht flache Hierarchien und damit schnelle Aufstiegschancen für unsere Mitarbeiter. Wir besetzen Führungspositionen nur aus den eigenen Reihen.

عنوان
Vore selskaber er juridisk...
ترجمه
دانمارکی

Minny ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. De ledes hver af en bestyrer med enefuldmagt, og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige chancer for forfremmelse for vores medarbejdere. Vi rekrutterer kun ledende stillinger fra vores egne rækker.

ملاحظاتی درباره ترجمه
"GmbH & Co. Kommanditgesellschaften" er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
"GmbH" står for "Selskaber med begrænset Ansvar".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 23 آوریل 2009 17:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آوریل 2009 13:48

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hej Minny,
jeg tænkte på, om man ikke kunne reducere: "Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber."

til

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditselskaber med begrænset ansvar & Co.

?

23 آوریل 2009 17:23

Minny
تعداد پیامها: 271
Hej Anita,
Jeg har ændret teksten og Bemærkninger. Er det OK for dig?

23 آوریل 2009 17:33

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
jeps, det lyder meget fint nu. Normalt vil man jo også sætte sådan en uddybende forklaring i en fodnote, så det er meget fint, at du har sat det i kommentarfeltet.

23 آوریل 2009 23:01

gamine
تعداد پیامها: 4611
Bravo Minny - Fin oversættelse.