Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Датский - Unsere Gesellschaften sind rechtlich...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийДатский

Категория Литература - Общество / Люди / Политика

Статус
Unsere Gesellschaften sind rechtlich...
Tекст
Добавлено lineeriksen
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Unsere Gesellschaften sind rechtlich selbstständige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. Sie werden jeweils von einem alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführer geleitet und agieren in einer geografisch klar definierten Region mit ca. 50 Filialen. Diese dezentrale Struktur ermöglicht flache Hierarchien und damit schnelle Aufstiegschancen für unsere Mitarbeiter. Wir besetzen Führungspositionen nur aus den eigenen Reihen.

Статус
Vore selskaber er juridisk...
Перевод
Датский

Перевод сделан Minny
Язык, на который нужно перевести: Датский

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. De ledes hver af en bestyrer med enefuldmagt, og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige chancer for forfremmelse for vores medarbejdere. Vi rekrutterer kun ledende stillinger fra vores egne rækker.

Комментарии для переводчика
"GmbH & Co. Kommanditgesellschaften" er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
"GmbH" står for "Selskaber med begrænset Ansvar".
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 23 Апрель 2009 17:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Апрель 2009 13:48

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Hej Minny,
jeg tænkte på, om man ikke kunne reducere: "Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber."

til

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditselskaber med begrænset ansvar & Co.

?

23 Апрель 2009 17:23

Minny
Кол-во сообщений: 271
Hej Anita,
Jeg har ændret teksten og Bemærkninger. Er det OK for dig?

23 Апрель 2009 17:33

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
jeps, det lyder meget fint nu. Normalt vil man jo også sætte sådan en uddybende forklaring i en fodnote, så det er meget fint, at du har sat det i kommentarfeltet.

23 Апрель 2009 23:01

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Bravo Minny - Fin oversættelse.