Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Tanska - Unsere Gesellschaften sind rechtlich...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTanska

Kategoria Kirjallisuus - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Unsere Gesellschaften sind rechtlich...
Teksti
Lähettäjä lineeriksen
Alkuperäinen kieli: Saksa

Unsere Gesellschaften sind rechtlich selbstständige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. Sie werden jeweils von einem alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführer geleitet und agieren in einer geografisch klar definierten Region mit ca. 50 Filialen. Diese dezentrale Struktur ermöglicht flache Hierarchien und damit schnelle Aufstiegschancen für unsere Mitarbeiter. Wir besetzen Führungspositionen nur aus den eigenen Reihen.

Otsikko
Vore selskaber er juridisk...
Käännös
Tanska

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Tanska

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. De ledes hver af en bestyrer med enefuldmagt, og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige chancer for forfremmelse for vores medarbejdere. Vi rekrutterer kun ledende stillinger fra vores egne rækker.

Huomioita käännöksestä
"GmbH & Co. Kommanditgesellschaften" er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
"GmbH" står for "Selskaber med begrænset Ansvar".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 23 Huhtikuu 2009 17:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Huhtikuu 2009 13:48

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Hej Minny,
jeg tænkte på, om man ikke kunne reducere: "Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber."

til

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditselskaber med begrænset ansvar & Co.

?

23 Huhtikuu 2009 17:23

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Hej Anita,
Jeg har ændret teksten og Bemærkninger. Er det OK for dig?

23 Huhtikuu 2009 17:33

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
jeps, det lyder meget fint nu. Normalt vil man jo også sætte sådan en uddybende forklaring i en fodnote, så det er meget fint, at du har sat det i kommentarfeltet.

23 Huhtikuu 2009 23:01

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Bravo Minny - Fin oversættelse.