Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Данська - Unsere Gesellschaften sind rechtlich...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаДанська

Категорія Література - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Unsere Gesellschaften sind rechtlich...
Текст
Публікацію зроблено lineeriksen
Мова оригіналу: Німецька

Unsere Gesellschaften sind rechtlich selbstständige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. Sie werden jeweils von einem alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführer geleitet und agieren in einer geografisch klar definierten Region mit ca. 50 Filialen. Diese dezentrale Struktur ermöglicht flache Hierarchien und damit schnelle Aufstiegschancen für unsere Mitarbeiter. Wir besetzen Führungspositionen nur aus den eigenen Reihen.

Заголовок
Vore selskaber er juridisk...
Переклад
Данська

Переклад зроблено Minny
Мова, якою перекладати: Данська

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. De ledes hver af en bestyrer med enefuldmagt, og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige chancer for forfremmelse for vores medarbejdere. Vi rekrutterer kun ledende stillinger fra vores egne rækker.

Пояснення стосовно перекладу
"GmbH & Co. Kommanditgesellschaften" er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
"GmbH" står for "Selskaber med begrænset Ansvar".
Затверджено Anita_Luciano - 23 Квітня 2009 17:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Квітня 2009 13:48

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Hej Minny,
jeg tænkte på, om man ikke kunne reducere: "Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber."

til

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditselskaber med begrænset ansvar & Co.

?

23 Квітня 2009 17:23

Minny
Кількість повідомлень: 271
Hej Anita,
Jeg har ændret teksten og Bemærkninger. Er det OK for dig?

23 Квітня 2009 17:33

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
jeps, det lyder meget fint nu. Normalt vil man jo også sætte sådan en uddybende forklaring i en fodnote, så det er meget fint, at du har sat det i kommentarfeltet.

23 Квітня 2009 23:01

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bravo Minny - Fin oversættelse.