Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Dinamarquês - Unsere Gesellschaften sind rechtlich...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoDinamarquês

Categoria Literatura - Sociedade / Gente / Política

Título
Unsere Gesellschaften sind rechtlich...
Texto
Enviado por lineeriksen
Língua de origem: Alemão

Unsere Gesellschaften sind rechtlich selbstständige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. Sie werden jeweils von einem alleinvertretungsberechtigten Geschäftsführer geleitet und agieren in einer geografisch klar definierten Region mit ca. 50 Filialen. Diese dezentrale Struktur ermöglicht flache Hierarchien und damit schnelle Aufstiegschancen für unsere Mitarbeiter. Wir besetzen Führungspositionen nur aus den eigenen Reihen.

Título
Vore selskaber er juridisk...
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Minny
Língua alvo: Dinamarquês

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften. De ledes hver af en bestyrer med enefuldmagt, og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige chancer for forfremmelse for vores medarbejdere. Vi rekrutterer kun ledende stillinger fra vores egne rækker.

Notas sobre a tradução
"GmbH & Co. Kommanditgesellschaften" er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
"GmbH" står for "Selskaber med begrænset Ansvar".
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 23 Abril 2009 17:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Abril 2009 13:48

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Hej Minny,
jeg tænkte på, om man ikke kunne reducere: "Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber."

til

Vore selskaber er juridisk uafhængige GmbH & Co. Kommanditselskaber med begrænset ansvar & Co.

?

23 Abril 2009 17:23

Minny
Número de mensagens: 271
Hej Anita,
Jeg har ændret teksten og Bemærkninger. Er det OK for dig?

23 Abril 2009 17:33

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
jeps, det lyder meget fint nu. Normalt vil man jo også sætte sådan en uddybende forklaring i en fodnote, så det er meget fint, at du har sat det i kommentarfeltet.

23 Abril 2009 23:01

gamine
Número de mensagens: 4611
Bravo Minny - Fin oversættelse.