Tercüme - İtalyanca-İsveççe - una nuova attitude per vivere una serata...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Yazın - Sanat / Eser / İmgelem | una nuova attitude per vivere una serata... | | Kaynak dil: İtalyanca
una nuova attitude per vivere una serata importante gioco di equilibrio tra couture e post couture | Çeviriyle ilgili açıklamalar | det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning |
|
| | | Hedef dil: İsveççe
En ny attityd för att leva en viktig kväll ett balansspel mellan couture och efter couture. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "couture" (hög mode) frÃ¥n franska används över hela världen. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 9 Haziran 2009 22:42
Son Gönderilen | | | | | 3 Haziran 2009 15:21 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej
Jag tror att "attityd" är ett bättre ord än "inställning" i samband med mode. "omgång" låter konstigt i detta sammanhang, synonymer skulle kunna vara: "uppsättning, ombyte".
"En ny attityd
Att leva en viktig kväll
? balans mellan couture och efter couture."
| | | 3 Haziran 2009 15:36 | | | attityd
utan om "gioco" jag tror att det kan bli bättre så här: "spelet"
| | | 3 Haziran 2009 15:42 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok, korr. du ..sÃ¥ startar jag en omröstning. | | | 3 Haziran 2009 15:49 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | ---> en viktig kväll
---> Spelets balans | | | 9 Haziran 2009 20:27 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Lena,
har du lust att slänga ett getöga på Lilians översättning? Kan jag godkänna CC: lenab | | | 9 Haziran 2009 21:35 | | | Den ser bra ut, men jag vill ha "FÖR att leva..."(per vivere...) och "balanslek" (gioco di equilibrio) gioco kan vara både lek och spel.
Jag tänker man att man leker med balansen mellan dessa stilar. Men "balansspel" är lika bra. | | | 9 Haziran 2009 21:50 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Tusen tack Lena
Undrar VARFÖR jag alltid envisas med att "ta hand om" översättningar från språk som du behärskar mkt. bättre??
Är du med på dessa korr. Lilian?
Bara en fråga Lena, skall det vara " ett balansspel" ? | | | 9 Haziran 2009 21:53 | | | Det finns ingen artikel i italienskan, men det kanske låter bättre på svenska med "ett balansspel" (eller "en balanslek" ) | | | 9 Haziran 2009 22:07 | | | Oops! Sorry, I edited
Jag alltid glömmer att kan jag inte redigera en text när du ställde en enkät
| | | 9 Haziran 2009 22:39 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ingen fara Lilian
Så länge du inte godkänner dina egna, så är jag nöjd ...
Du glömde "För" ...var det medvetet? Jag korr. det hur som helst och godkänner den sedan.
TACK igen Lena!! | | | 9 Haziran 2009 22:55 | | | |
|
|