Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Шведська - una nuova attitude per vivere una serata...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаШведська

Категорія Література - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
una nuova attitude per vivere una serata...
Текст
Публікацію зроблено lilian canale
Мова оригіналу: Італійська

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
Пояснення стосовно перекладу
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning

Заголовок
En ny attityd ...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

En ny attityd
för att leva en viktig kväll
ett balansspel mellan couture och efter couture.
Пояснення стосовно перекладу
"couture" (hög mode) från franska används över hela världen.
Затверджено pias - 9 Червня 2009 22:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Червня 2009 15:21

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej
Jag tror att "attityd" är ett bättre ord än "inställning" i samband med mode. "omgång" låter konstigt i detta sammanhang, synonymer skulle kunna vara: "uppsättning, ombyte".

"En ny attityd
Att leva en viktig kväll
? balans mellan couture och efter couture."


3 Червня 2009 15:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
attityd

utan om "gioco" jag tror att det kan bli bättre så här: "spelet"

3 Червня 2009 15:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, korr. du ..så startar jag en omröstning.

3 Червня 2009 15:49

pias
Кількість повідомлень: 8113
---> en viktig kväll
---> Spelets balans

9 Червня 2009 20:27

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lena,
har du lust att slänga ett getöga på Lilians översättning? Kan jag godkänna

CC: lenab

9 Червня 2009 21:35

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Den ser bra ut, men jag vill ha "FÖR att leva..."(per vivere...) och "balanslek" (gioco di equilibrio) gioco kan vara både lek och spel.
Jag tänker man att man leker med balansen mellan dessa stilar. Men "balansspel" är lika bra.

9 Червня 2009 21:50

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tusen tack Lena
Undrar VARFÖR jag alltid envisas med att "ta hand om" översättningar från språk som du behärskar mkt. bättre??


Är du med på dessa korr. Lilian?

Bara en fråga Lena, skall det vara "ett balansspel" ?

9 Червня 2009 21:53

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Det finns ingen artikel i italienskan, men det kanske låter bättre på svenska med "ett balansspel" (eller "en balanslek" )

9 Червня 2009 22:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops! Sorry, I edited

Jag alltid glömmer att kan jag inte redigera en text när du ställde en enkät

9 Червня 2009 22:39

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ingen fara Lilian
Så länge du inte godkänner dina egna, så är jag nöjd ...

Du glömde "För" ...var det medvetet? Jag korr. det hur som helst och godkänner den sedan.
TACK igen Lena!!

9 Червня 2009 22:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972