Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Sueco - una nuova attitude per vivere una serata...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoSueco

Categoría Literatura - Artes / Creación / Imaginación

Título
una nuova attitude per vivere una serata...
Texto
Propuesto por lilian canale
Idioma de origen: Italiano

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
Nota acerca de la traducción
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning

Título
En ny attityd ...
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

En ny attityd
för att leva en viktig kväll
ett balansspel mellan couture och efter couture.
Nota acerca de la traducción
"couture" (hög mode) från franska används över hela världen.
Última validación o corrección por pias - 9 Junio 2009 22:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Junio 2009 15:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej
Jag tror att "attityd" är ett bättre ord än "inställning" i samband med mode. "omgång" låter konstigt i detta sammanhang, synonymer skulle kunna vara: "uppsättning, ombyte".

"En ny attityd
Att leva en viktig kväll
? balans mellan couture och efter couture."


3 Junio 2009 15:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
attityd

utan om "gioco" jag tror att det kan bli bättre så här: "spelet"

3 Junio 2009 15:42

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok, korr. du ..så startar jag en omröstning.

3 Junio 2009 15:49

pias
Cantidad de envíos: 8113
---> en viktig kväll
---> Spelets balans

9 Junio 2009 20:27

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lena,
har du lust att slänga ett getöga på Lilians översättning? Kan jag godkänna

CC: lenab

9 Junio 2009 21:35

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Den ser bra ut, men jag vill ha "FÖR att leva..."(per vivere...) och "balanslek" (gioco di equilibrio) gioco kan vara både lek och spel.
Jag tänker man att man leker med balansen mellan dessa stilar. Men "balansspel" är lika bra.

9 Junio 2009 21:50

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tusen tack Lena
Undrar VARFÖR jag alltid envisas med att "ta hand om" översättningar från språk som du behärskar mkt. bättre??


Är du med på dessa korr. Lilian?

Bara en fråga Lena, skall det vara "ett balansspel" ?

9 Junio 2009 21:53

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Det finns ingen artikel i italienskan, men det kanske låter bättre på svenska med "ett balansspel" (eller "en balanslek" )

9 Junio 2009 22:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oops! Sorry, I edited

Jag alltid glömmer att kan jag inte redigera en text när du ställde en enkät

9 Junio 2009 22:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ingen fara Lilian
Så länge du inte godkänner dina egna, så är jag nöjd ...

Du glömde "För" ...var det medvetet? Jag korr. det hur som helst och godkänner den sedan.
TACK igen Lena!!

9 Junio 2009 22:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972