Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Sueco - una nuova attitude per vivere una serata...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoSueco

Categoria Literatura - Arte / Criação / Imaginação

Título
una nuova attitude per vivere una serata...
Texto
Enviado por lilian canale
Língua de origem: Italiano

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
Notas sobre a tradução
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning

Título
En ny attityd ...
Tradução
Sueco

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Sueco

En ny attityd
för att leva en viktig kväll
ett balansspel mellan couture och efter couture.
Notas sobre a tradução
"couture" (hög mode) från franska används över hela världen.
Última validação ou edição por pias - 9 Junho 2009 22:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Junho 2009 15:21

pias
Número de mensagens: 8114
Hej
Jag tror att "attityd" är ett bättre ord än "inställning" i samband med mode. "omgång" låter konstigt i detta sammanhang, synonymer skulle kunna vara: "uppsättning, ombyte".

"En ny attityd
Att leva en viktig kväll
? balans mellan couture och efter couture."


3 Junho 2009 15:36

lilian canale
Número de mensagens: 14972
attityd

utan om "gioco" jag tror att det kan bli bättre så här: "spelet"

3 Junho 2009 15:42

pias
Número de mensagens: 8114
Ok, korr. du ..så startar jag en omröstning.

3 Junho 2009 15:49

pias
Número de mensagens: 8114
---> en viktig kväll
---> Spelets balans

9 Junho 2009 20:27

pias
Número de mensagens: 8114
Lena,
har du lust att slänga ett getöga på Lilians översättning? Kan jag godkänna

CC: lenab

9 Junho 2009 21:35

lenab
Número de mensagens: 1084
Den ser bra ut, men jag vill ha "FÖR att leva..."(per vivere...) och "balanslek" (gioco di equilibrio) gioco kan vara både lek och spel.
Jag tänker man att man leker med balansen mellan dessa stilar. Men "balansspel" är lika bra.

9 Junho 2009 21:50

pias
Número de mensagens: 8114
Tusen tack Lena
Undrar VARFÖR jag alltid envisas med att "ta hand om" översättningar från språk som du behärskar mkt. bättre??


Är du med på dessa korr. Lilian?

Bara en fråga Lena, skall det vara "ett balansspel" ?

9 Junho 2009 21:53

lenab
Número de mensagens: 1084
Det finns ingen artikel i italienskan, men det kanske låter bättre på svenska med "ett balansspel" (eller "en balanslek" )

9 Junho 2009 22:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oops! Sorry, I edited

Jag alltid glömmer att kan jag inte redigera en text när du ställde en enkät

9 Junho 2009 22:39

pias
Número de mensagens: 8114
Ingen fara Lilian
Så länge du inte godkänner dina egna, så är jag nöjd ...

Du glömde "För" ...var det medvetet? Jag korr. det hur som helst och godkänner den sedan.
TACK igen Lena!!

9 Junho 2009 22:55

lilian canale
Número de mensagens: 14972