Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σουηδικά - una nuova attitude per vivere una serata...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΣουηδικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
una nuova attitude per vivere una serata...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lilian canale
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning

τίτλος
En ny attityd ...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

En ny attityd
för att leva en viktig kväll
ett balansspel mellan couture och efter couture.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"couture" (hög mode) från franska används över hela världen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 9 Ιούνιος 2009 22:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούνιος 2009 15:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej
Jag tror att "attityd" är ett bättre ord än "inställning" i samband med mode. "omgång" låter konstigt i detta sammanhang, synonymer skulle kunna vara: "uppsättning, ombyte".

"En ny attityd
Att leva en viktig kväll
? balans mellan couture och efter couture."


3 Ιούνιος 2009 15:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
attityd

utan om "gioco" jag tror att det kan bli bättre så här: "spelet"

3 Ιούνιος 2009 15:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, korr. du ..så startar jag en omröstning.

3 Ιούνιος 2009 15:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
---> en viktig kväll
---> Spelets balans

9 Ιούνιος 2009 20:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lena,
har du lust att slänga ett getöga på Lilians översättning? Kan jag godkänna

CC: lenab

9 Ιούνιος 2009 21:35

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Den ser bra ut, men jag vill ha "FÖR att leva..."(per vivere...) och "balanslek" (gioco di equilibrio) gioco kan vara både lek och spel.
Jag tänker man att man leker med balansen mellan dessa stilar. Men "balansspel" är lika bra.

9 Ιούνιος 2009 21:50

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tusen tack Lena
Undrar VARFÖR jag alltid envisas med att "ta hand om" översättningar från språk som du behärskar mkt. bättre??


Är du med på dessa korr. Lilian?

Bara en fråga Lena, skall det vara "ett balansspel" ?

9 Ιούνιος 2009 21:53

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Det finns ingen artikel i italienskan, men det kanske låter bättre på svenska med "ett balansspel" (eller "en balanslek" )

9 Ιούνιος 2009 22:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops! Sorry, I edited

Jag alltid glömmer att kan jag inte redigera en text när du ställde en enkät

9 Ιούνιος 2009 22:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ingen fara Lilian
Så länge du inte godkänner dina egna, så är jag nöjd ...

Du glömde "För" ...var det medvetet? Jag korr. det hur som helst och godkänner den sedan.
TACK igen Lena!!

9 Ιούνιος 2009 22:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972