Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Шведский - una nuova attitude per vivere una serata...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийШведский

Категория Литература - Искусства / Создание / Воображение

Статус
una nuova attitude per vivere una serata...
Tекст
Добавлено lilian canale
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
Комментарии для переводчика
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning

Статус
En ny attityd ...
Перевод
Шведский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский

En ny attityd
för att leva en viktig kväll
ett balansspel mellan couture och efter couture.
Комментарии для переводчика
"couture" (hög mode) från franska används över hela världen.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 9 Июнь 2009 22:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Июнь 2009 15:21

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej
Jag tror att "attityd" är ett bättre ord än "inställning" i samband med mode. "omgång" låter konstigt i detta sammanhang, synonymer skulle kunna vara: "uppsättning, ombyte".

"En ny attityd
Att leva en viktig kväll
? balans mellan couture och efter couture."


3 Июнь 2009 15:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
attityd

utan om "gioco" jag tror att det kan bli bättre så här: "spelet"

3 Июнь 2009 15:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok, korr. du ..så startar jag en omröstning.

3 Июнь 2009 15:49

pias
Кол-во сообщений: 8113
---> en viktig kväll
---> Spelets balans

9 Июнь 2009 20:27

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lena,
har du lust att slänga ett getöga på Lilians översättning? Kan jag godkänna

CC: lenab

9 Июнь 2009 21:35

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Den ser bra ut, men jag vill ha "FÖR att leva..."(per vivere...) och "balanslek" (gioco di equilibrio) gioco kan vara både lek och spel.
Jag tänker man att man leker med balansen mellan dessa stilar. Men "balansspel" är lika bra.

9 Июнь 2009 21:50

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tusen tack Lena
Undrar VARFÖR jag alltid envisas med att "ta hand om" översättningar från språk som du behärskar mkt. bättre??


Är du med på dessa korr. Lilian?

Bara en fråga Lena, skall det vara "ett balansspel" ?

9 Июнь 2009 21:53

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Det finns ingen artikel i italienskan, men det kanske låter bättre på svenska med "ett balansspel" (eller "en balanslek" )

9 Июнь 2009 22:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oops! Sorry, I edited

Jag alltid glömmer att kan jag inte redigera en text när du ställde en enkät

9 Июнь 2009 22:39

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ingen fara Lilian
Så länge du inte godkänner dina egna, så är jag nöjd ...

Du glömde "För" ...var det medvetet? Jag korr. det hur som helst och godkänner den sedan.
TACK igen Lena!!

9 Июнь 2009 22:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972