Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - una nuova attitude per vivere una serata...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییسوئدی

طبقه ادبيات - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
una nuova attitude per vivere una serata...
متن
lilian canale پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

una nuova attitude
per vivere una serata importante
gioco di equilibrio tra couture e post couture
ملاحظاتی درباره ترجمه
det är en beskrivning av känslan bakom designen av en aftonklänning

عنوان
En ny attityd ...
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

En ny attityd
för att leva en viktig kväll
ett balansspel mellan couture och efter couture.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"couture" (hög mode) från franska används över hela världen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 9 ژوئن 2009 22:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژوئن 2009 15:21

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej
Jag tror att "attityd" är ett bättre ord än "inställning" i samband med mode. "omgång" låter konstigt i detta sammanhang, synonymer skulle kunna vara: "uppsättning, ombyte".

"En ny attityd
Att leva en viktig kväll
? balans mellan couture och efter couture."


3 ژوئن 2009 15:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
attityd

utan om "gioco" jag tror att det kan bli bättre så här: "spelet"

3 ژوئن 2009 15:42

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, korr. du ..så startar jag en omröstning.

3 ژوئن 2009 15:49

pias
تعداد پیامها: 8113
---> en viktig kväll
---> Spelets balans

9 ژوئن 2009 20:27

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena,
har du lust att slänga ett getöga på Lilians översättning? Kan jag godkänna

CC: lenab

9 ژوئن 2009 21:35

lenab
تعداد پیامها: 1084
Den ser bra ut, men jag vill ha "FÖR att leva..."(per vivere...) och "balanslek" (gioco di equilibrio) gioco kan vara både lek och spel.
Jag tänker man att man leker med balansen mellan dessa stilar. Men "balansspel" är lika bra.

9 ژوئن 2009 21:50

pias
تعداد پیامها: 8113
Tusen tack Lena
Undrar VARFÖR jag alltid envisas med att "ta hand om" översättningar från språk som du behärskar mkt. bättre??


Är du med på dessa korr. Lilian?

Bara en fråga Lena, skall det vara "ett balansspel" ?

9 ژوئن 2009 21:53

lenab
تعداد پیامها: 1084
Det finns ingen artikel i italienskan, men det kanske låter bättre på svenska med "ett balansspel" (eller "en balanslek" )

9 ژوئن 2009 22:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops! Sorry, I edited

Jag alltid glömmer att kan jag inte redigera en text när du ställde en enkät

9 ژوئن 2009 22:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Ingen fara Lilian
Så länge du inte godkänner dina egna, så är jag nöjd ...

Du glömde "För" ...var det medvetet? Jag korr. det hur som helst och godkänner den sedan.
TACK igen Lena!!

9 ژوئن 2009 22:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972