Tercüme - Yunanca-İngilizce - "Οι φιλοι σου ομως το Ï€Ïοτιμουν; Τους αναγκαζεις...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Mektup / Elektronik posta  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | "Οι φιλοι σου ομως το Ï€Ïοτιμουν; Τους αναγκαζεις... | | Kaynak dil: Yunanca
Οι φιλοι σου ομως το Ï€Ïοτιμουν; Τους αναγκαζεις και αυτους στη σιωπη. Μη σε παÏει απο κατω οτι και να ειναι. Δεν εχει πολυτελειες τετοιες η ζωη μας. ΜποÏω να καταλαβω οτι ειναι κατι σημαντικο αλλα θα σου πω κατι ακομη και Θανατο αντεξα με τους φιλους |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
But, do your friends prefer it? You force them to remain silent too. Don't let it overwhelm you, whatever it is. Our lives cannot afford such luxuries. I can understand that it is something important but I'll tell you one more thing: being supported by friends I've even coped with Death. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Editor's note: The "force to remain silent" (Forced in silence verbatim) means that you oblige them to not speak. The original phrase is rather poetic but I took the liberty to edit it to something more prosaic. |
|
En son irini tarafından onaylandı - 20 Ekim 2009 01:48
|