Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - "Οι φιλοι σου ομως το προτιμουν; Τους αναγκαζεις...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"Οι φιλοι σου ομως το προτιμουν; Τους αναγκαζεις...
Teksto
Submetigx per daniingrez
Font-lingvo: Greka

Οι φιλοι σου ομως το προτιμουν;
Τους αναγκαζεις και αυτους στη σιωπη.
Μη σε παρει απο κατω οτι και να ειναι.
Δεν εχει πολυτελειες τετοιες η ζωη μας.
Μπορω να καταλαβω οτι ειναι κατι σημαντικο αλλα θα σου πω κατι ακομη και Θανατο αντεξα με τους φιλους

Titolo
Share it
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

But, do your friends prefer it?
You force them to remain silent too.
Don't let it overwhelm you, whatever it is.
Our lives cannot afford such luxuries.
I can understand that it is something important but I'll tell you one more thing: being supported by friends I've even coped with Death.
Rimarkoj pri la traduko
Editor's note: The "force to remain silent" (Forced in silence verbatim) means that you oblige them to not speak. The original phrase is rather poetic but I took the liberty to edit it to something more prosaic.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 20 Oktobro 2009 01:48