Traduko - Greka-Angla - "Οι φιλοι σου ομως το Ï€Ïοτιμουν; Τους αναγκαζεις...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | "Οι φιλοι σου ομως το Ï€Ïοτιμουν; Τους αναγκαζεις... | | Font-lingvo: Greka
Οι φιλοι σου ομως το Ï€Ïοτιμουν; Τους αναγκαζεις και αυτους στη σιωπη. Μη σε παÏει απο κατω οτι και να ειναι. Δεν εχει πολυτελειες τετοιες η ζωη μας. ΜποÏω να καταλαβω οτι ειναι κατι σημαντικο αλλα θα σου πω κατι ακομη και Θανατο αντεξα με τους φιλους |
|
| | TradukoAngla Tradukita per User10 | Cel-lingvo: Angla
But, do your friends prefer it? You force them to remain silent too. Don't let it overwhelm you, whatever it is. Our lives cannot afford such luxuries. I can understand that it is something important but I'll tell you one more thing: being supported by friends I've even coped with Death. | | Editor's note: The "force to remain silent" (Forced in silence verbatim) means that you oblige them to not speak. The original phrase is rather poetic but I took the liberty to edit it to something more prosaic. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 20 Oktobro 2009 01:48
|