Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - "Οι φιλοι σου ομως το προτιμουν; Τους αναγκαζεις...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"Οι φιλοι σου ομως το προτιμουν; Τους αναγκαζεις...
Text
Enviat per daniingrez
Idioma orígen: Grec

Οι φιλοι σου ομως το προτιμουν;
Τους αναγκαζεις και αυτους στη σιωπη.
Μη σε παρει απο κατω οτι και να ειναι.
Δεν εχει πολυτελειες τετοιες η ζωη μας.
Μπορω να καταλαβω οτι ειναι κατι σημαντικο αλλα θα σου πω κατι ακομη και Θανατο αντεξα με τους φιλους

Títol
Share it
Traducció
Anglès

Traduït per User10
Idioma destí: Anglès

But, do your friends prefer it?
You force them to remain silent too.
Don't let it overwhelm you, whatever it is.
Our lives cannot afford such luxuries.
I can understand that it is something important but I'll tell you one more thing: being supported by friends I've even coped with Death.
Notes sobre la traducció
Editor's note: The "force to remain silent" (Forced in silence verbatim) means that you oblige them to not speak. The original phrase is rather poetic but I took the liberty to edit it to something more prosaic.
Darrera validació o edició per irini - 20 Octubre 2009 01:48