Prevođenje - Grčki-Engleski - "Οι φιλοι σου ομως το Ï€Ïοτιμουν; Τους αναγκαζεις...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | "Οι φιλοι σου ομως το Ï€Ïοτιμουν; Τους αναγκαζεις... | | Izvorni jezik: Grčki
Οι φιλοι σου ομως το Ï€Ïοτιμουν; Τους αναγκαζεις και αυτους στη σιωπη. Μη σε παÏει απο κατω οτι και να ειναι. Δεν εχει πολυτελειες τετοιες η ζωη μας. ΜποÏω να καταλαβω οτι ειναι κατι σημαντικο αλλα θα σου πω κατι ακομη και Θανατο αντεξα με τους φιλους |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo User10 | Ciljni jezik: Engleski
But, do your friends prefer it? You force them to remain silent too. Don't let it overwhelm you, whatever it is. Our lives cannot afford such luxuries. I can understand that it is something important but I'll tell you one more thing: being supported by friends I've even coped with Death. | | Editor's note: The "force to remain silent" (Forced in silence verbatim) means that you oblige them to not speak. The original phrase is rather poetic but I took the liberty to edit it to something more prosaic. |
|
Posljednji potvrdio i uredio irini - 20 listopad 2009 01:48
|