Traducerea - Greacă-Engleză - "Οι φιλοι σου ομως το Ï€Ïοτιμουν; Τους αναγκαζεις...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Greacă](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Engleză](../images/flag_en.gif)
Categorie Scrisoare/Email ![](../images/note.gif) Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | "Οι φιλοι σου ομως το Ï€Ïοτιμουν; Τους αναγκαζεις... | | Limba sursă: Greacă
Οι φιλοι σου ομως το Ï€Ïοτιμουν; Τους αναγκαζεις και αυτους στη σιωπη. Μη σε παÏει απο κατω οτι και να ειναι. Δεν εχει πολυτελειες τετοιες η ζωη μας. ΜποÏω να καταλαβω οτι ειναι κατι σημαντικο αλλα θα σου πω κατι ακομη και Θανατο αντεξα με τους φιλους |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de User10 | Limba ţintă: Engleză
But, do your friends prefer it? You force them to remain silent too. Don't let it overwhelm you, whatever it is. Our lives cannot afford such luxuries. I can understand that it is something important but I'll tell you one more thing: being supported by friends I've even coped with Death. | Observaţii despre traducere | Editor's note: The "force to remain silent" (Forced in silence verbatim) means that you oblige them to not speak. The original phrase is rather poetic but I took the liberty to edit it to something more prosaic. |
|
Validat sau editat ultima dată de către irini - 20 Octombrie 2009 01:48
|