Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ayıp etmiÅŸ olur muyum?Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sanat / Eser / İmgelem | | | Kaynak dil: Türkçe
Gözlerimi kapadım ve yanımdaki koltuÄŸa oturması için dua ettim... Allah'ım, bunu dilediÄŸim için ayıp etmiÅŸ olur muyum? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | A quote from the novel of Murat MenteÅŸ. |
|
| Do you think I have behaved shamefully? | | Hedef dil: İngilizce
I closed my eyes and prayed for her to sit the chair beside me... My God, would I have behaved shamefully praying for this? |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 26 Mart 2012 20:00
Son Gönderilen | | | | | 2 Şubat 2012 22:51 | | | Bunu da belirtmemiÅŸim. Ama bu söz bir bayan için. Yani erkek tarafından bayana söylenmiÅŸ söz. | | | 3 Şubat 2012 14:35 | | | Düzeltildi | | | 24 Mart 2012 17:26 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Should 'would have behaved' (imaginary, that is, it didn't really happen) be replaced by 'behaved'?
For example
My God, do you think it was shameful of me to pray for this? | | | 24 Mart 2012 17:35 | | | | | | 24 Mart 2012 23:36 | | | Hi Mesud2991,
Is it necessary to add "do you think"? | | | 24 Mart 2012 23:38 | | | Hi minuet,
I don't know, I thought it would be better like this. | | | 24 Mart 2012 23:47 | | | How about "My God, would I have behaved shamefully praying for this?"? | | | 24 Mart 2012 23:51 | | | Yes, you're right. I just added 'do you think'. I think I like 'do you think's | | | 25 Mart 2012 16:21 | | | he he, I like'em too, but I agree with minuet. |
|
|