Tradução - Turco-Inglês - Ayıp etmiÅŸ olur muyum?Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Arte / Criação / Imaginação | | | Língua de origem: Turco
Gözlerimi kapadım ve yanımdaki koltuğa oturması için dua ettim... Allah'ım, bunu dilediğim için ayıp etmiş olur muyum? | | A quote from the novel of Murat Menteş. |
|
| Do you think I have behaved shamefully? | | Língua alvo: Inglês
I closed my eyes and prayed for her to sit the chair beside me... My God, would I have behaved shamefully praying for this? |
|
Última validação ou edição por Lein - 26 Março 2012 20:00
Última Mensagem | | | | | 2 Fevereiro 2012 22:51 | | | Bunu da belirtmemiÅŸim. Ama bu söz bir bayan için. Yani erkek tarafından bayana söylenmiÅŸ söz. | | | 3 Fevereiro 2012 14:35 | | | Düzeltildi | | | 24 Março 2012 17:26 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Should 'would have behaved' (imaginary, that is, it didn't really happen) be replaced by 'behaved'?
For example
My God, do you think it was shameful of me to pray for this? | | | 24 Março 2012 17:35 | | | | | | 24 Março 2012 23:36 | | minuetNúmero de mensagens: 298 | Hi Mesud2991,
Is it necessary to add "do you think"? | | | 24 Março 2012 23:38 | | | Hi minuet,
I don't know, I thought it would be better like this. | | | 24 Março 2012 23:47 | | minuetNúmero de mensagens: 298 | How about "My God, would I have behaved shamefully praying for this?"? | | | 24 Março 2012 23:51 | | | Yes, you're right. I just added 'do you think'. I think I like 'do you think's | | | 25 Março 2012 16:21 | | | he he, I like'em too, but I agree with minuet. |
|
|